~AnK. Vivianne's World~

Как не надо переводить Ai no Kusabi

Автор: Jutacu

~  ~  ~

К сожалению, ситуация с переводом на русский язык «Аи но кусаби» до сих пор оставляет желать лучшего. Переводов существует множество, но все те, что попадались мне лично, были сделаны с английских субтитров (а не японского оригинала), да и владение английским (как, впрочем, и русским) у переводчиков зачастую было весьма далеким от совершенства. А между тем, именно по этим «переводам» большинство зрителей знакомится с оригиналом. В данной статье мне хотелось бы обратить внимание на некоторые наиболее распространенные ошибки.

~  ~  ~

Часть 1.

«Великая магучая руская языка»

В этой части собраны перлы, авторы которых, хотя и поняли в целом смысл английской фразы, не смогли донести этот смысл до читателя по причине слабого владения родной речью.

Все цитаты приводятся в том виде, как они представлены переводчиками (со всеми смысловыми, лексическими, грамматическими, пунктуационными и прочими ошибками).

1. Мы все мечтали выбраться отсюда, но мы уже разменяли второй десяток.

Лучшее – враг хорошего. Автор понял фразу «нам уже за двадцать», но хотел передать ее смысл более красиво. И вот результат. Поэтому и Гай, и другие «Бизоны» «разменяли второй десяток». То есть, кому-то из них 11, а кому-то 12. Банда тинейджеров!

2. Мы можем получить каких-нибудь экспонатов с аукциона в Мистрале.

Без комментариев.

3. А где телохранители?

А на кой она нам сдалась? Нам надо только проделать дырку в Ясоне.

Меня в данном случае удивляет не столько то, что телохранители - это «она» (видимо, автор хотел написать «охрана», но забыл), сколько то, что телохранители по какой-то причине, непонятной даже киллерам, этим последним сдались. Видимо, хотели посмотреть, как будут делать «дырку в Ясоне».

4. Мы все на нервах, и Бизоны распались.

Страшная картина! Интересно, что к этому есть еще и продолжение:

Другими словами наступила тёмная полоса.

И еще одно, но более эмоциональное:

Короче, мы в большой заднице.

5. Они пудово не следят.

Кто? За кем? Почему? На редкость непонятная фраза.)

6. Не углубляясь в детали, скажу, что есть некто, кому нужен Рики, настолько сильно, что он раздавил Бизонов. И этот кто-то, вместо того чтобы перебить нас поодиночке, делает из Рики Игрушку в Апатия.

Здесь тоже есть вариант. Звучит следующим образом:

Не углубляясь в детали, есть некто кому нужен Рики, настолько сильно, что он развалил Бизон. И этот кто-то, вместо того чтобы передушить нас, делает из Рики игрушку в Апатиа.

Это еще не все. Далее следует:

Так вот! Я его вытащу!

От... кого?

Этого Мистера Блонди из Танагуры!

Вы только послушайте: "От Мистера Блонди из Танагуры". Он совсем поехал от того, что Рики кинул его дважды.

Не будем даже пытаться представить, как этот зловещий некто «давил Бизонов», а заодно «делал из Рики Игрушку», а то потом может присниться кошмар. Но вот почему этот кто-то вместо истребления или удушения «нас» поодиночке, предпочитает издеваться над Рики «в Апатия»!!! Как он смеет! Мы просто-таки требуем уважать наши гражданские права (которых у нас нет) и немедленно нас истребить или хотя бы передушить! А то – нашлись тут всякие! От таких извращенцев Рики надо срочно вытаскивать, пока он тоже не «поехал».

7. Рики, неужели ты забыл о членах Бизон и Керес?

О таком разве забудешь?

8. Бизон не распался, потому что он возглавил нас.

Вот это правильно. Хотя Бизона и давят, он не распадается. А все почему? Потому что в его бизонью голову пришла светлая мысль возглавить нас. Давно бы так!

9. Я решаю за Бизон. А ты заткнись и подчиняйся.

Главное – вовремя взять ответственность на себя!

10. Это об этом Монгреле зовущего себя Рики...?

Нет, это о том Типе зовущего себя Переводчик.

11. Мне показалось, что ты нечто вроде принца.

Чего только с перепою не покажется.

12. Так вот почему ты разрушил Бизон!

Мне кажется, здесь пропущена запятая. И эта фраза должна смотреться более драматично в таком виде: «Так вот почему ты разрушил, Бизон!!!» Тут уже слышится что-то эпическое, что-то из Гомера. Но в таком виде, без объекта, не совсем ясно, что именно разрушил бизон. Но, вероятно, это определяется по контексту.

13. Ты говорил, что лучше умереть, чем пресмыкаться перед любым.

Очень мудрое высказывание. Просто-таки жизненное кредо. Надо его на стенку, в золотой рамочке повесить. А рядом – переводчика.

14. В Танагуре нет таких дураков, которые раздевались бы для того чтобы переспать с пэтом.

Вывод: все танагурские дураки спят с пэтами в одежде.

15. Скандал с Любимцем, Любимцем Монгрелем, это наихудшая из зол

Неправда! Плохая переводчика – зла еще более худшая!

~  ~  ~

Часть 2.

К вопросу о «терминологии».

С этим мы уже имели дело и в предыдущей части, но здесь рассмотрим проблему подробнее. Об именах собственных здесь особо распространяться не стану. Тут особых трудностей, как правило, не возникает. Есть, правда, пара имен (Кириэ, Каиру, Дарил), с которыми не совсем понятно, что делать. Я, к примеру, первые два имени оставляю в их японском звучании, а вот вариант «Дариру» по-русски звучит как-то не так, поэтому данного персонажа предпочитаю называть на английский манер «Дарил» («Дэрил» - тоже неплохо). Странновато смотрится, когда по-русски пишут «Иасон» (хотя по-японски это имя именно такими знаками и записывается). Так и хочется написать в ответ – Рауу (это Рауль по-японски, если кто не знает).

Нет, в этой части речь не об именах, а о делении амойского общества на блонди и монгрелов. А заодно и о петах. Меньше всего вариантов мне попалось по блонди: 1) бывают они «белокурыми» (лично не видела, но это уже легенда), 2) бывают «блондинами». По монгрелам вариантов не многим больше: 1) вышеупомянутый «монгрель», 2) экзотический вариант «монгрел-изгнанник» (тут переводчика, по-видимому, пробило на сентиментальность) 3) «пет-монгрел» (два в одном). А вот петам повезло больше. Они бывают 1) и «ручными» (снова легенда), 2) и «игрушками» 3) и «любимцами».

Рассмотрим причины такого разнообразия, а заодно разберемся с этимологией. Японское слово «буронди» является, похоже, новоизобретением самой госпожи Ёсивары. Придумано слово таким образом, чтобы, с одной стороны, напоминать слово «блондин» (яп. «бурондо»), а с другой – отличаться от него. Поскольку «буронди» - это далеко не только светлые волосы, но и куда более широкий набор характеристик. В итоге, самое лучшее при переводе - ограничиться транслитерацией (только не с японского!).

Со словом «пет» история такая. Это слово как раз в японских словарях существует (в виде «пэтто»), равно, как и в английских - «pet». Как раз из английского это слово в японский и пришло. Первоначальное значение: «любимец, баловень», «любимое животное», «любимая вещь», «ручной, комнатный». Отсюда и все варианты перевода на русский этого слова. Забавно, что для Рики больше подошло бы другое английское слово «pet» - со значением «обида», «раздражение», «дурное настроение». Хотя не думаю, чтобы госпожа Есивара намеренно использовала эту «игру слов». Японское слово «пэтто» обозначает прежде всего именно «любимое домашнее животное», но, кроме того, есть у него еще значение «молоденький любимец, любимчик» (причем в этом значении слово «пэтто» как раз используется в отношении человека). У нас же в языке ничего подобного нет. Слово «пет» именно поэтому для нашего слуха нейтрально. А вот за «любимцами» и «игрушками» в русском языке уже закреплен целый спектр значений, и попытка навязать этим словам новое значение приводит к любопытным курьезам, о которых речь пойдет ниже.

Теперь о монгрелах. Читатель, вероятно, ожидает, что я сейчас приведу какое-нибудь японское слово, вроде «монгурэру». А вот и нет. Изначально обитатели Кереса именуются по-японски «дзассю», что означает «помесь», «гибрид». Одним из вариантов перевода этого слова на английский как раз и является «mongrel», то есть «дворняжка», «нечистокровный». Используется это слово главным образом в речи о собаках. Попробуй теперь перевести японское слово «дзассю» на русский! Это что же - «грязнокровка»?! Сразу почему-то вспоминается Гарри Поттер…(Март, извини…) Оставить в виде «дзассю» - тоже «не катит». Как вам такое: «Хочешь заплатить собою?! Как это в духе дзассю!», «И что с того, что я дзассю, я просто родился таким!» А вот английский вариант «монгрел» всех устраивает. Вроде и слово непонятное, и звучит внушительно.

Посмотрим, что получается в тексте, если все-таки пытаться переводить на русский слова «блонди», «пет» и «монгрел».

1. Как ты вообще мог заниматься сексом с каким-то Блондином?

Действительно! Они же тупые все! Нет бы с брюнетом или рыжим!

2. Нет такого кретина в Танагуре, который бы разделся, чтобы подчинить себе Игрушку.

Вариант:

Нет такого кретина в Танагуре, который бы снял одежду чтобы подчинить себе Любимца

Не только в Танагуре. В других местах таких тоже нет.

3. Променял своих товарищей на андроидов и в качестве награды Трахается с Игрушками.

Извращенец! Кстати, если собираетесь променять товарищей на андроидов, не говорите, что вас не предупреждали, какая награда вам за это светит.

4. У него кольцо Мидасских торговцев Игрушками.

А вот это уже по-новому характеризует Кириэ. Оказывается, «Бизоны» отвозили в космопорт не петов класса А, а партию элитных чебурашек, или что-то вроде.

5. Апатия - известный район в Мидасе, где в частных апартаментах они держат свои Игрушки.

А ведь если бы не переводчик, так и не узнали бы мы, где блондины держат свои игрушки. У них для этого, оказывается, частные апартаменты есть! Выше уже говорилось, что блондины – тупые!

6. Да, он Монгрель.

Да, и это звучит, как диагноз.

~  ~  ~

Часть 3. Смысловые галлюцинации.

Эта часть будет значительно длиннее предыдущих. Считайте, что первые две части были разогревом перед основным текстом. В этой части я собираюсь разобрать сложные случаи, где английский текст либо не понят авторами совсем, либо понят частично, а также случаи, когда английский текст не соответствует японскому (такие случаи редки, но они есть). Общая схема разбора: я приведу варианты переводов, затем - оригинальный японский текст, и потом сравним, что получилось.

1. «Тайна кровавой щеки»

Первая сцена аниме. Рики сворачивает в подворотню и тут начинается что-то странное. Это место является, по-видимому, глюком одного из самых ранних англоязычных переводов. А поскольку закадровый голос в этом месте крайне невнятный, целые поколения переводчиков предпочитают оставлять это место, как есть (то есть, переводят в меру сил английский субтитр bloody cheek). А некоторые, которые искренне не понимают, почему заход Рики в первых кадрах в подворотню сопровождается таким странным титром, искренне придумывают объяснения этому факту от себя. Дадим слово переводчикам.

Дай посмотрю.

Щека в крови..

То есть, на это еще кто-то и смотрел! Хотелось бы знать, кто?

Кровавая дерзость.

Это – вообще супер! Никто ничего не понял, но вроде перевели.

Здесь тебе не место!

Безрассудный дурак.

Тоже правильно, чего ему тут делать? Это, надо думать, не столько перевод, сколько рассуждения автора по поводу.

А иногда переводчики на этом месте и вовсе делают паузу, полагая, что и без этой фразы легко можно обойтись.

Итак, не буду более томить читателя, и раскрою «тайну кровавой щеки». Не зря же целый месяц прислушивалась к закадровому японскому оригиналу! Вспомним начало данной сцены. Рики идет по Мидасу, за ним исподтишка следят «представители народной дружины» и говорят о нем: «Я его прежде уже видел. Как его там? Дарк… как-то там… У, грязная скотина! (скотина – добавлено от меня для придания эмоциональности, в оригинале этого слова нет)».

Впрочем, зачем я сама перевожу, можно же ведь и так:

«Какой-то, по прозвищу "Тёмный". Очередная тварь»,

или даже так:

 «Немного «тёмный», не так ли? Он такое ничтожество».

Смысл вроде и не меняется. Почти.

И вот тут-то наступает время «кровавой щеки». На самом деле голос произносит следующее:

 «Дау Рики да дзэ, коицу».

«А, (вспомнил, его зовут) Рики Дарк, этого парня!»

Вот вам и «кровавая щека!»

Кстати, когда переводят не Рики Дарк, а Рики-Темный, мне это напоминает что-то вроде Иван Грозный или Петр Великий. Или более приземленно – Федор Сумкин. Спасибо еще никто не додумался писать вместо имени Катце слово Котик. Ну да все впереди.

2. Слово о танагурских идиотах.

Три реплики про кретинов в Танагуре, которые ни при каких обстоятельствах не раздеваются, были уже приведены выше (одна – в первой, и две – во второй части). Чтобы читатель понял, что там происходит на самом деле, приведу японскую фразу с переводом. Итак, слово Ясону:

«Танагура дэ ва пэтто о сицукэру но ни вадза вадза хадака ни нару бака ва инай».

Глагол «сицукэру», о который все спотыкаются, имеет значение «воспитывать», «прививать дисциплину». Итого получаем:

«в Танагуре нет таких глупцов, которые стали бы специально обнажаться, дабы заняться дрессировкой пета».

Для этого и в самом деле раздеваться не надо. Ср. с приколом в первой части, где говорится, что в Танагуре спят с петами в одежде. (Об умственных способностях «блондинов» см. часть 2).

3. Диета для Рики.

В сцене, где на кересской помойке Кириэ пытается доказать, что он круче Рики, в некоторых переводах Кириэ произносит крайне странную фразу:

 «Мне всегда было интересно, что за чувак этот знаменитый "Тёмный Рики"... И этот толстеющий лентяй и есть..?»

Или же так:

 «Мне всегда было интересно, что за человек, знаменитый "Тёмный Рики"... Постой, всё время ленится и постепенно толстеет

На основании даже поверхностного текстологического анализа могу сказать, что первый перевод выполнен на основании второго, и что второй (более древний) восходит к какому-то неизвестному мне английскому источнику, в котором либо изначально содержалась ошибка, либо же эта ошибка была привнесена в процессе перевода. В оригинале Кириэ правда говорит не очень четко, и я местами не могу расслышать, но смысл его высказывания таков:

«Я вот все думал, настолько ли крут этот Рики Дарк? А он целыми днями ничего не делает, только стаутом надирается!»

Можно правда предположить, что стаут содержит значительное количество веществ, способствующих полноте (как, например, наше пиво), но из первоисточника это никоим образом не следует. Так что Ясону можно пока не сажать любимого пета на диету.

4. О ценах на петов.

Тема скучновата, ибо здесь нам придется знакомиться с японской системой счета. Начинаем урок японского языка.

Внимание, лот B-1608.

Пожалуй, начнём с двухсот тысяч.

С двухсот, так с двухсот. Но, инфляция, понимаете ли! И вот уже в другом переводе значится сумма «двести миллионов». Кусайте локти все, кто не успел на распродажу! Не слабо петы вздорожали, да? Самое забавное здесь то, что неправильными являются оба числа. Причем ошибка коренится именно в английских вариантах. Наши переводчики просто и добросовестно переписывают эти числа (кому какое нравится).

Итак, два слова о японской системе счета. Кстати, она распространена не только в Японии, но и других странах Дальнего Востока (в частности, в Китае и Корее). Из Китая эта система и распространилась. Суть ее в том, что разрядов не три, как у нас, а четыре. Поясню на примерах. В русском, как и в других европейских языках, в системах исчисления предусмотрены три разряда: «единицы», «десятки» и «сотни». Эти разряды можно выделить у тысяч, миллионов, миллиардов и т.д. В восточных же языках (дальневосточного ареала) таких разрядов не три, а четыре. Четвертым идут «тысячи». Следовательно, вся система сдвигается. И там, где у нас «десять тысяч», у японцев «один ман». А там, где у нас 15 тысяч, у японцев «один ман и пять тысяч». Изобразим этот кошмар для наглядности в таком виде:

положим, мы выбрали число 123.456.789 – где

123 – это миллионы,

456 – это тысячи.

Как мы его себе представляем? Разобьем на три разряда (как это у нас принято). Одна сотня два десятка и три (нормальным языком «сто двадцать три») миллиона четыре сотни пять десятков и шесть («четыреста пятьдесят шесть») тысяч семьсот восемьдесят девять.

Теперь представим то же число, как его видят японцы.

Число надо уже разбивать не на три разряда, а на четыре. Вот в таком виде – 1.2345.6789, где

1 – это «оку»

2345 – это «маны».

Получаем: «1 оку 2 тысячи 3 сотни 4 десятка и пять манов 6 тысяч 7 сотен 8 десятков и 9».

Если на этом месте вы еще не сошли с ума, то японский – точно ваш язык! Считайте, что это был маленький тест.

Но вернемся к петам. Цена лота В-1608 составляет, как легко услышать из аниме, «ни сэмман курэдзитто», что означает «2 тысячи манов кредитов». Что такое 2 тысячи манов и чему оно соответствует у нас? Ну же, еще немного усилий! Мы почти победили! Представьте, в конце-концов, что вы – блонди с Ай Кью под 300! Просто напишем 2 тысячи манов:

2000.0000 – вот и получилось заветное число. Чтобы его прочитать «по-русски», надо правильно расставить точки, чтобы получился такой вид:

20.000.000 Вуаля! Двадцать миллионов!

Как видим, в первом варианте перевода петов продавали в сто раз дешевле реальной цены, зато во втором – в десять раз дороже (вероятно, чтобы покрыть понесенные ранее издержки).

На этом позвольте главу закончить. Но для тех, кто внезапно ощутил в себе склонность к японскому, даю домашнее задание. Проверьте по вашему аниме, правильно ли там указана стоимость одного элитного пета класса А, если известно, что Кириэ произносит ее, как «ити оку курэдзитто». Примечание: «ити» означает «один, единица».

Все, больше никакой математики, честное слово!

5. Что же имел в виду Рауль?

Надеюсь, удалось заинтриговать! Имеется в виду сцена, в которой Рауль при помощи шахматных фигур пытается что-то Ясону доказать. Только вот – что? Ясон, во всяком случае, понимает его всегда по-разному.

Например, так:

Значит я глупый конь, давящий пешку..?

Или так (здесь можно даже привести цитату, описывающую начало этой сцены):

Рауль: Послушай - это ты, а это Рики. Что ты сделаешь с этим? (На самом деле: «Ты вот что делаешь.»)

Ясон: Значит я глупый конь, рубящий пешку...?

Из общего ряда ярко выделяется еще один Ясон (явно блондин), который, по всему судя, не имеет никакого понятия не только о межгалактическом японском, но и о межгалактическом английском. Этот Ясон понял намек Рауля следующим образом:

Думаешь, я все расскажу на первой же проверке?

Подозреваю, что данного Ясона сбило в английском варианте слово check, которое он воспринял, как «проверку», в то время, как здесь оно явственно означает «шах».

Итак, тот Ясон, Ай Кью которого в самом деле более 300 и который не даром возглавляет синдикат, произносит в этом месте следующую фразу: «Цумари, ватаси ва чэкку га какаттэ иру нони пон о тори ни ику орокана найто то ю: вакэ ка«Иными словами, ты хочешь сказать, что я – этот глупый конь, который берет пешку, в то время, как мог бы поставить шах»? В самом деле, если посмотреть на расстановку шахматных фигур, становится очевидно, что конь стоит в такой позиции, что образуется «вилка», одним из «зубцов» которой является пешка, а другим – вражеский король. Разумеется, нормальный конь в этой позиции объявляет шах королю, и игра на этом заканчивается. А конь глупый, несмотря ни на что, выбирает пешку. После чего его самого съедает ферзь. Мне вот любопытно: если Рауль персонифицировал коня с Ясоном, пешку – с Рики, а ферзя – с Юпитер (это явствует из фразы: «На месте Юпитер я поступил бы так»), остается предположить, что он сам – король? И глупый Ясон очень зря гонится за пешкой-Рики, отвергая возможность завладеть королем-Раулем? Если он это имел в виду, то намек еще более тонкий, чем это кажется с первого взгляда.

6. Из жизни Катце.

В жизни Катце много подвигов и приключений. Но переводчики, полагая, видимо, что этого Катце мало, предлагают ему все новые и новые.

Начнем с описания опасных будней Катце. С кем только не приходится встречаться бедняге, подменяя вечно занятую элиту! С «мусором», «отбросами» и др. и пр. И даже такое вот бывает:

К сожалению, у элиты нет времени на какого-то панка.

Что ж, граждане, получается?! У них, значит, времени нет, а Катце теперь со всеми панками и отребьем встречаться! Вот уж, воистину, «к сожалению»! Для справки: употребленное в аниме японское слово «тимпира» означает «мальчишка», «пацан», «желторотый юнец» - в крайнем случае. Именно это он Кириэ и говорит. А вот «панк» и «мусор» - это уже перебор.

И нет бы поблагодарили за самоотверженность, так нет, они еще за спиной шепчутся! Сидят «Бизоны» в баре «Деправед», болтают, и тут вдруг мы узнаем следующее:

В любом случае, у этого Катце скверная репутация..

А вы чего хотели, когда приходится каждый день с панками общаться!? Мне-то, правда, казалось, что здесь речь о Кириэ, но переводчикам иногда вместо Кириэ мерещится Катце! Тем более для этого есть много веских оснований: 1) эти герои только что друг с другом разговаривали 2) имена у обоих начинаются на букву К.

А вот еще яркая фраза, отражающая глубокую саморефлексию Катце (а заодно и переводчика):

Ясон меня поймал. Мне нужно было быть осторожней.

Если вам попалось такое высказывание, имейте в виду, что Катце хотел сказать совсем другое. А именно: «Иасон о амаку миру на», что многие совершенно правильно передают по-русски, как «не стоит недооценивать Ясона».

Теперь, когда мы уже знаем, насколько трудна жизнь Катце, мы готовы разобрать ту фразу, ради которой написание этой главы и затевалась. Ха-ха! Любопытно все же, почему в тех местах, где в аниме идет совершенно безобидный японский текст, в переводах появляются мат и пошлость, а в тех местах, где нечто не очень приличное вылезает в японском тексте, этого никто не замечает? Ну что, кто ответит? Так вот, одна из самых неприличных фраз в фильме принадлежит именно Катце. Ее и разберем.

Как всегда, первым делом предоставляем слово переводчикам.

Волнующие уходы от сенсоров прежде чем они успевали засечь меня, создавали иллюзию борьбы.

Или же, еще более художественно:

Гордость, которую я испытывал, наверное, ощущал только человек, победивший своего противника в неравной схватке, пускай даже в облике моего соперника выступали датчики и сенсоры.

Это ж красотища-то какая! Это же надо принимать Катце в литературный ВУЗ без экзаменов! Или даже сразу в союз писателей принять!

Даже как-то жаль разрушать прекрасную иллюзию. Поэтому те, у кого нервы слабые, лучше переходите отсюда к следующей главе. И пусть для вас сказка останется сказкой.

А я тут для оставшихся вкратце набросаю, что там было на самом деле. А был там небольшой такой кусочек (полностью приводить не буду, так как частично эту фразу переводят правильно): «…суриру ва дзиндзин удзуку ёа саккаку га сита ё». Ключевые слова – «дзиндзин» и «удзуку». Глагол «удзуку» передает значение «испытывать боль», причем даже не просто боль, а боль вроде покалывания, накатывающую приступами. Что же до «дзиндзин», то это слово еще более конкретизирует глагол, оно показывает, что причиной возникновения боли является застой крови (в любом органе). Если хотите представить более живо, вспомните, какие бывают ощущения, когда отсидишь ногу. У Катце поза за столом вполне удобная, поэтому предположить, что он каждый раз, взламывая сеть, отсиживал ногу – проблематично. Следовательно, искомый орган – определенно не нога.

Теперь вспомним, что Катце фурнитур. Естественно, что возбуждение от опасности, которой он себя подвергал, залезая, куда не положено, вызывало прилив крови. Если бы еще этой крови было, куда приливать. Отсюда – та самая боль. Так, легким движением «иллюзия борьбы» превращается в «иллюзию эрекции». Это же кстати объясняет, почему Катце месяцами не вылезал из-за компьютера. Какая-никакая, а разрядка.

Радует, что это место правильно переведено на английский (во всяком случае, на сабах aarin fantasy), и, что еще больше радует, в одном месте даже на русский переведено близко к тексту. Приведу этот перевод (одновременно выражая авторам благодарность):

Мне нравилось исчезать буквально за мгновение до того, как активировались сенсоры защиты. Это давало мне ощущение, что я всех поимел.

Интересная штука – японский язык, а?

7. Про Рики и Гая.

Посмотрим, как развиваются отношения в этой паре.

Рики и Гай везут в космопорт партию элитных петов, а заодно болтают.

Гай: Куда пойдём потом?

Рики: Никуда.

Жаль! Можно было бы пойти в кино, или же – в зоопарк. Рики снова динамит Гая, какая печальная картина! Но хватит лить слезы, посмотрим, о чем они говорят на самом деле:

Гай: Омаэ, ано ато, доко э иттэтанда?

Рики: Тётто

Что по-русски звучит так:

Гай: Ты после того (разговора с Кириэ в «Деправеде») куда ходил?

Рики: Да так

Мы-то знаем, что ходил он к Катце, но Гай так и остается не в курсе. Равно как и большинство любителей аниме, пользующихся русскими субтитрами.

Те же герои, только сцена другая. Гай был только что выпущен из тюрьмы, Рики встретил его, оба пошли к Гаю, сидят друг напротив друга и ведут беседу:

Гай: Почему бы нам снова не стать напарниками? Я знаю, что со мной что-то произошло за эти три года. Но в ту ночь, когда ты выпрыгнул из ниоткуда, чтобы помочь нам, когда ты мог быть убит...

Есть еще этот же вариант в несколько смягченном виде: «Но в ту ночь, когда ты вдруг появился из ниоткуда, чтобы помочь нам, когда тебя могли убить...»

Я это так понимаю: Гай лично отдает себе отчет, что за три года от постоянной тоски по Рики с ним что-то произошло. Но когда он своими глазами увидел «выскакивающего из ниоткуда» Рики, он понял, что и с тем за последнее время случилось что-то похожее. Видимо, переводчики вспоминают в этом месте ту сцену, когда Рики, спасая «Бизонов», выскочил откуда-то на байке и разделался с полицией. Меж тем вспоминать следует другую сцену.

Послушаем Гая: «Рики ё, орэтати мата пэарингу паона: ни наранай ка? Саннэн но айда ни омаэ ни нани ка атта но га вакаттэру. Дэмо, ано токи, омаэ ва орэтати но тамэ ни тобиориё: то ситэру на. Дзибун даттэ сину ка мо сирэнай ттэ нони ё…» «Рики, почему бы нам снова не стать парой? Я, конечно, понимаю, что за эти три года у тебя что-то было (с кем-то). Но тогда, когда ты ради нас был готов спрыгнуть (с подъемника), хотя при этом мог погибнуть»

У этой сцены есть еще и продолжение.

Гай: Что ты хочешь сказать? Ты что-то должен этому блонди? Так? Да брось ты, плюнь!

Рики: Я... Я пэт Ясона.

Здесь хочу прокомментировать только выделенную фразу. «Ой, хаккири иэё!». «Давай, скажи ясноОшибка переводчика – в неправильно понятой английской фразе: «Spit it out». Здесь имеется в виду не «плюнь на это», а «сплюнь это», то есть, не держи в себе, а выскажи наболевшее.

8. Трудовые будни Ясона, или к вопросу о руководящей роли Партии.

Что-то мы увлеклись приключениями Рики, а меж тем у Ясона состоялся дипломатический прием, где также было немало интересного.

Вот Ясон ведет светскую беседу с Хазаллом, они друг друга нахваливают, и тут у Ясона вырывается:

Когда тебя так хвалит Мистер Хэзалл, опора Федерации... Я прямо опасаюсь последствий.

Проницательный Ясон, конечно, знал, чего стоит опасаться, но непонятно, почему он решил озвучить свои опасения, да еще напрямую - Хазаллу. Могу предположить, что здесь Ясон имел в виду, что удостоившись столь высоких похвал, он опасается, как оправдать их в дальнейшем. Хотя это место в оригинале надо еще не раз хорошенько обдумать, прежде, чем переводить.

Теперь о роли Партии в жизни народа. Тут у всех переводчиков, помимо их воли, вылезают наружу детские (или юношеские, это уж – кому сколько лет) воспоминания. Нам всем (мне в том числе) при слове Партия сразу же вспоминается та самая Партия. И вот что из этого получается:

В любом случае, Партия считает, что это самый безопасный район на их территории.

Они наверняка не начеку.

Или, другими словами:

Партия полагает, что тут самое отличное место, чтобы пришить его. Здесь нас никто не должен заметить.

Партия сказала «надо», комсомол ответил «есть»! Проблема в том, что Партия, это вовсе и не Партия. Начнем с того, что это – название местности. Если посмотреть на карту Танагуры, то там можно увидеть, что местность эта располагается слева от башни Эос. Если еще внимательно смотреть аниме, то в сцене, предшествующей покушению на Ясона, можно увидеть табличку, на которой латинскими буквами обозначено: «Parthea», что собственно и есть интересующий нас объект. И из надписи абсолютно понятно, что это вовсе и не Партия никакая.

Все наверно уже в курсе, что госпожа Ёсивара питает страсть к истории античности (Эос, Мидас, Танагура-Тангура, Керес-Церес – все это родом из античной Греции). Вот и здесь почти тот же случай, разве что это не совсем Греция, ну да, в масштабах вселенной совсем и недалеко. Чтобы уж не томить читателя, признаюсь – Партия на самом деле – Парфия (древнее государство, находившееся в Передней Азии). В свете этих знаний пересмотрим вышеприведенную фразу, правильный перевод которой звучит таким образом: «Однако, думается, что Парфия – самый безопасный район на их территории». И пусть вас не смущает то, что в аниме это слово произносят, как «Парутиа», ибо это - особенности японской фонетики.

9. Мелкие недоразумения по ходу.

Здесь мы сделаем несколько лирических отступлений. Как наверно все уже поняли, я анализирую аниме с самого начала по порядку. Но иногда так получается, что ляп - маленький (маленький по количеству слов, но не по значению) и главу на него не отведешь. Такие «мелкие пакости» со всего аниме здесь и собраны.

В качестве эпилога:

О главном -

Рики: Я больше не могу...

Ясон: Еще немного…

1. Об аукционе.

Эй! Те экспонаты для западного склада.

Правда? А я сказал, чтобы они были здесь.

(И только попробуй мне возразить, зараза! Мое слово – закон! И не так важно, что «я сказал» и «мне сказали» - не совсем одно и то же.)

Продолжение аукционной темы. Сид и Норрис разбираются с работником склада и крадут товар. Диалог у них происходит такой:

Норрис: Сильно ты ему врезал.

Сид: В следующий раз я предоставлю тебе такую возможность.

Отсюда можно заключить, что настучать по башке работнику склада – было давнишней мечтой Норриса. Но это не так. Поскольку Сид на самом деле произносит: «А об остальном позаботься ты».

2. О коварных планах Ясона.

После разговора с Кириэ в баре «Деправед», Рики направляется к Катце поговорить по душам, поскольку предполагает, что Кириэ что-то замыслил и что стоит за этим Катце. Но не успевает Рики и рта раскрыть, как Катце ошарашивает его встречным вопросом:

Скажи прямо, здесь замешан Ясон?

То есть, самому Катце ничего не известно, но он считает, что Рики о планах Ясона знает все. Дальше можно предположить, что Ясон отпустил на год, очень соскучился и теперь мечтает вернуть - не своего бывшего пета, а своего бывшего фурнитура! Все, бегу писать фанфик! Классный сюжетный ход, но, к сожалению, в оригинале не так. Там Катце спрашивает: «Хаккири иттара, до: да? Иасон да ттэ на». «Как насчет того, чтобы сказать прямо? (Ты ведь подозреваешь, что за этим стоит) Ясон?» Сравните с тем, что было, и найдите пару незначительных отличий.

3. Новости о петах.

Всем известно, что пэты не любят показываться на публике.

Гордость мешает им выносить этот позор.

(Ей богу, это известно далеко не всем, а только данному конкретному переводчику. Любой, кто хоть мало-мальски знаком с миром АНК, знает, что дело обстоит с точностью до наоборот. Петы созданы именно для публичных выступлений, а понятие «гордость пета» - вообще нонсенс. Слово предоставляется Ясону: «Пэтто но кои ва сюдзин канси га дзё:сики да. Кударан пурайдо дано сюисин надо пэтто но омаэ ни хицуё: га най«Общеизвестно, что петы совокупляются на глазах у хозяина. А такие глупости, как гордость и стыд, тебе, как пету, совершенно не нужны.»)

4. О том, как Рики свой шанс упустил.

Продолжение предыдущей сцены. Рики сидит на подоконнике, курит, гасит сигарету и выбрасывает ее вместе с пустой пачкой вниз. При этом говорит:

Это был мой последний шанс...

И я его упустил.

(Ужасно хочется понять, что имеется в виду. Неужели это раскаяние в том, что он плохо выполнял приказы Ясона? «Ясон, вернись, я больше не буду!!!» Вот был бы поворот сюжета! Ладно, что-то мы с Ясоном размечтались, пора вернуться к суровой действительности… Итак, Рики: «Сайго но иппон датта нониМуда ни ситиматта». «Это была последняя (сигарета), и та – впустую!»

5. Об откровениях Катце.

О некоторых мы уже говорили выше, но это еще далеко не все. Ибо Катце всегда есть, что сказать. Вот и сейчас, поговорив по интеркому с Ясоном и получив указания устроить Рики на работу, Катце задумчиво произносит:

Что ты собираешься делать теперь, Рики? Ты вытащил Блонди из Танагуры в самые трущобы!

А если Катце при этом в плохом настроении и у него от еле сдерживаемого гнева начинает слегка хромать стилистика, то он может выразить свою мысль и так:

Ты полностью перетянул Блонди из Танагуры на уровень обитателя дна!

Надо разобраться, что же именно натворил Рики с блонди из Танагуры. По-японски говоря, он сделал следующее: «Танагура но буронди о … … нингэн но хасикурэ ни мадэ ороситиматтэ»… Здесь есть некоторая сложность со словом «хасикурэ», которое переводится, как «обрывки», «клочки», словом, нечто мелкое и незначительное. С учетом этого, выходит: «Ты низвел блонди из Танагуры до уровня ничтожного человечишки». И кто-то еще будет утверждать, что Катце - сам монгрел!

6. О том, как Рики работал.

Я этим займусь. Если это в Даарсе, то сегодня как раз туда должен лететь челнок.

И бери после этого таких идиотов на работу! У него проблемы и с русским языком («в Даарсе» вместо «на Даарсе»), и с английским («сегодня должен лететь челнок» вместо «туда на шаттле один день лёта»). Интересно, что он имел в виду, когда писал в анкете: «виртуозно владею языком»?

7. О том, какая беда стряслась с Рики.

Я не могу вернуться, Катце.

Я больше не человек.

Снова убеждаемся, что с английским у Рики полная беда. То, что слово «man» имеет 2 значения - «человек» и «мужчина», обычно знают уже в начальных классах средней школы. Но видать в Гардиан монгрелов учат совсем другому.

8. О петских «регистратурах».

Пэты должны быть всегда покорны своим владельцам и никуда от них не убегать, иначе им будет плохо.

Полагаю, ты это знаешь, ведь твоё имя есть в регистратуре пэтов.

Здесь, кажется, и комментарии не нужны.

9. О силе убеждения.

Здесь речь пойдет о последней сцене с участием Рауля и Ясона.

Рауль: Ясон, помни об этом.

Я больше не буду убеждать тебя.

Звучит вполне по-русски и даже вполне логично. И довольно сложно заподозрить, что Рауль говорит совсем о другом. А именно: «Ясон, я лишь хочу, чтобы ты помнил: я ни при каких обстоятельствах проводить тебе коррекцию (дословно: копаться в твоих мозгах) не буду». Оказывается убеждение – это в данном случае коррекция! Вот это убеждение, так убеждение!

10. О «хороших сторонах» Рики.

В Дана баане Рики говорит Гаю следующую загадочную на первый взгляд фразу:

Знаешь... Меня пробирает дрожь, когда слегка поглаживают здесь. Здесь... и здесь тоже. Он говорит, это мои хорошие стороны.

Скажу по секрету, только, чур, никому об этом ни слова! Японское сочетание «ий токо» (полностью «ий токоро») и в самом деле в дословном переводе означает «хорошие места», но в контексте имеются в виду «эрогенные зоны». Могли бы и сами догадаться!

11. О Рикином досуге.

Да куда ж мне ещё, чёрт возьми, идти? В бар?

Пэту, которому уже более 20, ДА вдобавок пришедшему из трущоб древнего Эоса?

Нет, ну каково, а? Трущобы древнего Эоса! Это звучит почти как «трущобы древнего Кремля». Интересно, каким образом пет-переросток попал в такое дивное место? А вот как: «Сураму содати но, сорэ мо хатати о сугитэконо Эосу дзя икита касэки нандаро. Иными словами: «Выходец из трущоб, да вдобавок ко всему, разменявший уже третий десяток… (да я) здесь, в Эосе, как живое ископаемое!»

10. Рики – как редкий и вымирающий вид.

Кстати, вот и на мысль навели. Раз уж мы начали говорить о живых ископаемых, то и продолжим эту благодатную тему. После знатной яойной сцены во второй ОВА, между Рики и Ясоном происходит некоторый диалог, содержание которого темно и неясно.

Рики: Ясон, это правда, что у тебя неприятности из-за меня?

Ясон: Кто тебе это сказал?

Рики: Танагура слухами полнится. Если это правда, стало быть, я очень ценная зверушка

Первые-то два высказывания вопросов не вызывают, но вот третье… Впрочем, не все переводчики понимают эту фразу именно так. Есть, к примеру, вариант и поэкзотичнее:

Говорят, что я ЯВЛЯЮСЬ редким животным, за которым тщательно следят.

В оригинале Рики говорит: «Нанисиро орэ ва маэтто итио: но тиндзю: расий кара на.» «Как бы то ни было, похоже, что на рынке я – белая ворона.» Объясню, почему Рики стал у меня из животного птицей. Слово «тиндзю состоит из двух иероглифов: «редкий, редкостный» и «дикое животное». Но японский текст не всегда удается перевести дословно. Поэтому здесь нужно подбирать выражение по смыслу. А то еще допереводимся до такого: «на рынке я – редкая скотина!»

Диалог продолжается.

Рики: Это уже не смешно!

Ясон: Так ты волнуешься за меня?

Рики: Кто, я? Просто интересно, почему ты не отправил меня назад, в Эос.

Ясон: А я думал тебя интересует отношение окружающих к твоей персоне. Тебе следует повзрослеть. И изменить своё поведение... Иначе люди всегда будут считать тебя редким животным. Я не говорю, что ты должен стать компьютерным гением... ...ты всегда был и будешь лишь моей прихотью.

История про редких животных продолжается и набирает обороты, а Ясон погружается в глубокую рефлексию, ранее ему не свойственную. О причинах таких изменений в характере Ясона я расскажу в 4ой части статьи. А вот диалог надо перевести заново.

Рики: И нечего смеяться!

Ясон: Так ты волнуешься обо мне?

Рики: Кто, я? Я лишь беспокоюсь, не вернешь ли ты меня в Эос!

Ясон: Если у тебя есть время волноваться о таких вещах, тебе следовало бы употребить его на повышение собственной квалификации. Я не говорю, конечно, о том, чтобы ты стал хакером… Но, если ты не будешь ничего делать, так и останешься навсегда белой вороной.

11. Дана баан.

Как правило, это весьма трагичная тема. Но не в нашем случае! Сразу же это и продемонстрирую.

Дана Бан? Подземное убежище, где произошла революция?

Вот она где произошла-то! Мне-то казалось, что это «убежище, которым пользовались во время революции». Есть разница, да?

Гай кидает Ясону коробочку с пет-рингом.

Получи!

Прикольно, что есть вариант, где Ясон на это отвечает:

Ну, получил!

Странно, что Гай дальше не говорит:

Распишись!

~  ~  ~

Часть 4.

Об особенностях «ООС - переводов!»

Основные ошибки, встретившиеся мне при чтении русскоязычных переводов АНК, разобраны и исправлены. Казалось бы, на этом можно и завершить, так нет же! Попался мне тут один перевод, кардинально отличающийся от остальных. После чего стало ясно, что четвертой части статьи не избежать.

Известно, что при вывешивании на сайте фиков, им зачастую присваивают рейтинг, вроде PG, NC и др. Там, где создатели фика уходят в совершенную отсебятину, ставится рейтинг ООС. Так вот, оказывается, что переводы тоже могут быть ООС!!!

Не верите? Посмотрим самые яркие сцены из «Кусаби», сопровождаемые таким переводом.

Сцена 1. Рики и народная дружина.

Классика

Перевод ООС

Можешь попробовать покричать: «На помощь»! Да такие как ты, не смеют жаловаться, даже если их будут убивать.

Лежи тихо и не дёргайся. А если будешь кричать, то твоя смерть будет долгой и мучительной.

Настолько напугались одного монгрела?

А зачем вам вообще моя смерть? Что я вам сделал?

Заткнись! Мы с тобой не шутки шутим!

Тебе же велели заткнуться! Лучше проси пощады!

Да ты просто отброс! Сдохни!

Твоя смерть сделает наше общество чище и лучше. Люди нам только спасибо за это скажут.

Перед тем, как сказать про «отброс», тип, возглавляющий «народную дружину», произносит еще что-то типа «аицу, кубаттэ накэё», но я понятия не имею, что это может быть. Возможно, еще и слышу неправильно.

Но даже и без этого - расхождения разительные. Вот ведь как надо переводы делать: понял пару слов из английского варианта, а дальше смотришь на картинку и художественно фантазируешь! И всем нравится! Я, кстати, тоже в полном восторге. Поэтому цитат из этого Автора будет еще очень много.

Сцена 2. Благодарность Рики. Здесь для простоты объединены две сцены: в подворотне и в мотеле. Ряд фраз пропущен.

Классика

Перевод ООС

Комментарий

Рики: Кто ты такой вообще? И кто тебя просил?!!!

Ясон: А, монгрел

Рики: Я не просил меня спасать! Зачем ты это сделал?!  

Ясон: Хм... Монгрелы...

Выходит, Ясон где-то разглядел еще несколько монгрелов?

Рики: Стой! Почему ты меня спас?

Ясон: Просто так.

Рики: Подожди! Я ведь теперь твой должник. Но скажи, почему ты меня спас?

Ясон: Тебе не понять.

Где уж ему понять! Выше уже говорилось о способностях Рики к иностранным языкам.

Рики: Я не собираюсь быть в долгу ни перед элитой из Танагуры, ни перед кем другим!

Рики: Ладно, можешь не отвечать. Однако я привык отдавать долги. И чем скорее тем лучше. А Танагуровской элите следует отдать долг сразу.

Рики подозрительно много знает про «танагуровскую элиту». Явно это не первый его долг!

 

(В мотеле)

 

Рики: Почему ты… только смотришь?

Ясон: Не волнуйся, я так получаю удовольствие.

Рики: Ты что... передумал?...

Ясон: Нет. Просто не хочу спешить.

Вот у Ясона уже появилась новая мотивация!

Рики: Кто ты такой, а?

Ясон: Ясон Минк. Просто блонди.

Рики: Кто ты?

Ясон: Ясон Минк. Но некоторые зовут меня просто Блонди.

Кто эти некоторые???!!! Авторы фиков, что ли?

Видите, какая бездна новой информации! Рики вежлив с народной дружиной, ему интересно, по каким причинам его хотят лишить жизни. Народные дружинники рассуждают о том, как «сделать общество чище и лучше». Ясон, которого некоторые зовут Блонди (Здравствуйте! Я Блонд! Джеймс Блонд! Для Вас – просто Блонди!), оказывается, не любит торопиться. Зато Рики, наоборот, если уж оказался должен, тут же норовит долг отдать. Эх, что-то такое знает он про «танагуровскую элиту»!!!

Сцена 3. А как Ясон любит Рики – про это можно узнать не только из сцены в бильярдной, но намного раньше. Например, в сцене беседы с Юпитер.

Классика

Перевод ООС

Комментарий

Пет? А, Вы о нем? Он трущобный монгрел. Он и не может соответствовать правилам, принятым для (обычных) петов… Но ведь это всего лишь игрушка! Или Вы гневаетесь, что я намеренно оставил его на свободе?

Пэт...? А, тот. Он монгрел, родился в трущобах. Да, у него несколько иные права и обязанности, чем у других, обычных пэтов. Этот пэт лучше предыдущих, которые у меня были… Но почему ты сердишься, что я продержал его так долго...?

А как смел-то Блонди наш! Признается, что пет лучше других, признается, что у этого пета другие обязанности! Так и на коррекцию недолго попасть!

Объясню некоторые моменты в своем переводе. 1) Разговор с Юпитер не стоит переводить в стиле на «ты». Ибо Ясон здесь использует не простые формы, а вежливые. «Вы» в данном случае - куда лучше. 2) Как «игрушка» я перевожу загадочное японское слово «ториппа» (англ. tripper). По контексту это слово близко к «пет», если даже не является его синонимом. Но найти его хоть в одном словаре пока не удалось. 3) «оставил на свободе» - перевод глагола «миногасу», который может означать «просмотреть, упустить из вида», «смотреть сквозь пальцы» и наконец «не арестовывать, оставлять на свободе». Так что выбор за вами.

Переходим к сцене 4. Здесь я уже даже почти ничего не сокращаю. Это сцена, в которой Катце общается с Кириэ.

Классика

Перевод ООС

комментарий

Катце: Давай лучше поговорим о деле. Тебе нужно будет следовать моим указаниям. Даже если придется предать собственных друзей.

Катце: Ладно, ближе к делу. Если ты хочешь войти в этот бизнес и чего-то достичь, ты должен будешь слушать только меня и делать только то, что я тебе скажу. Даже если это может повредить твоим друзьям или знакомым.

Предательство и в самом деле может повредить. Иногда.

Кириэ: Но я пришел, чтобы встретиться с блонди Ясоном!

Катце: Не слабо! Ну так что ты ответишь: «да» или «нет»?

Кириэ: Я хочу поговорить с Ясоном.

Катце: Ясон бы в любом случае отправил тебя ко мне. Так что выбирай: говоришь "да" - ты в деле, но становишься моим подчинённым, говоришь "нет" - остаёшься свободным, но бедным монгрелом.

Глубочайшая рефлексия Катце. Да и все шаги Ясона он знает наперед! А рассуждения про свободного, но бедного монгрела! Это же просто поэзия! Нет, все же не те люди сценарий к аниме писали! Да оно так и по объему почти в два раза больше выходит.

Катце: Но имей в виду, если откажешься, я не смогу дать тебе никаких гарантий.

Кириэ: Понял.

Катце: Смотри сам. Если откажешься, то потом можешь пожалеть об этом. Второго такого шанса, я уверен, тебе не представится.

Кириэ: Х...орошо, я в деле.

А Катце умеет убеждать!

Кириэ: Это и в самом деле поручение Ясона?

Катце: Если не веришь мне, можешь отказаться.

 

Кириэ: А Ясон точно отправил бы меня к тебе?

Катце: Точно. Будь он здесь, то так и поступил бы. Однако, если ты мне не веришь, можешь просто сказать "нет"...

Катце еще раз подтверждает, что все мысли Ясона ему загодя известны.

Кириэ: Нет, постой… Как тебя зовут-то?

Кириэ: Я верю... верю... Если ты будешь моим боссом, скажи хоть как тебя зовут?

 

Катце: Если хочешь преуспеть на черном рынке, тебе следует запомнить имя – Катце.

Катце: Я не только твой босс, но практически глава всего чёрного рынка...

...поэтому если хочешь там работать, запомни имя Катце. Так меня зовут.

Как говорится, сам себя не похвалишь…

Суть, как говорится, мы уже поняли. Берем понятные кусочки из английского перевода, соединяем между собой, а там, где непонятно - заполняем собственными рассуждениями на тему и около неё. Самое главное – чтобы оно звучало красиво! Смысл ведь и без того по картинке ясен.

Но, хотя с этим переводом уже все вроде ясно, не могу отказать себе в удовольствии разобрать еще одну сценку! Сцена 5. В бильярдной. Почти без купюр!

Классика

Перевод ООС

комментарий

Рауль: Ты возвращаешь Рики? Но почему? Разве ты его не отпустил?

Рауль: Забираешь Рики к себе назад? Но зачем?

Разве ты не сделал его свободным?

Есть! Мы почти совпали! Такое бывает! Чудо! Чудо!

Ясон: Три года, Рауль. Ровно столько мне потребовалось времени, чтобы выдрессировать его. Кольцо я снял с него лишь потому, что хотел дать ему глотнуть немного свободы. Но отпускать его я не собирался.

Ясон: Не совсем. Он был моим три года, Рауль. Точнее его тело.

Душа же жаждала свободы. И я дал ему иллюзию свободы, сняв кольцо пэта, и отправил немного развеяться, чтобы он вконец не зачах. Но и душа его мне покориться. Это только вопрос времени. Он будет полностью моим и не я хочу его терять.

Дважды чудеса, увы, не повторяются. И вот перед нами очередной шедевр о душе и теле Рики. Один вопрос: если не я хочу его терять, то кто этого хочет? Рауль?

Рауль: Ясон, если ты позволишь мне сказать прямо, то лучше бы тебе оставить его! Юпитер дважды не предупреждает. И кому, как не тебе, это знать! Неужели ты готов пожертвовать своей репутацией ради какого-то монгрела?

Рауль: Ясон, он погубит тебя. Ты подставляешь себя под удар. Помнишь? Снисходительность Юпитера имеет свои границы. Ты должен это знать. Юпитер может быстро лишить тебя всего, в частности привилегий Блондинов. Неужели ты этого хочешь? Неужели для тебя какой-то монгрел дороже всего на свете?

Рауль, как и Катце, тоже умеет мотивированно убеждать. Как это он ловко про привилегии Блондинов ввернул!

Ясон: Юпитер? Но я ведь ни разу не допускал промахов в своей работе. И прежде не допускал, и впредь не собираюсь. В сравнении с этим, пет монгрел – пустяк.

Ясон: Юпитер..н ничего мне не сделает, пока я не начну допускать никаких серьёзных ошибок или промахов. А всё проблемы, которые могут возникнуть из-за пэт-монгрела это мелочи.

Мы снова близки. Почти… Это, как вы понимаете, опасный симптом, ибо известно, если где-то в одном месте убудет, в другом обязательно прибавится!

Рауль: Не используй на мне свою софистику! Разве я говорю об этом? Взять в петы монгрела, это само по себе уже проблема, а тут вдобавок это твое особое к нему отношение! Здесь, в Танагуре, законы устанавливает Юпитер. Что, если ты вызовешь ее гнев? Ведь тогда копаться в твоих мозгах придется мне! Эй, ты слушаешь меня?

Рауль: Это не мелочи! Ты ведёшь себя легкомысленно. Взять к себе пэт-монгрела, да ещё держать его столько времени - это уже серьёзная ошибка. Такое ощущение, что ты влюбился в него. Ясон, с этим нельзя шутить. В Танагуре свои законы, которые устанавливает Юпитер. А ты относишься к ним наплевательски. Ты не боишься навлечь на себя гнев Юпитера? Он не понимает тебя так хорошо, как я. Ты меня слушаешь?

Собственно, вот и оно! Рауль – он и в самом деле самый лучший психолог в Танагуре. И понимает Ясона даже лучше, чем его понимает Юпитер. Поэтому Рауль сразу влюбленность Ясона и заметил!

Ясон: А если я скажу, что люблю Рики, смеяться будешь, Рауль?

Ясон: А знаешь, Рауль, ты был прав, когда говорил, что я влюбился в Рики...

Признался! Признался!!!

Прямо в лоб!!!

Рауль – умница, он всегда прав!!!

После такого шедевра просто не могу удержаться, хочу тоже перевести какую-нибудь сцену таким эффективным методом. Это уже будет моё! Моё! Душа требует ООС! Ладно, возьмем для пробы сцену, которая как раз дальше идет. Это та, в которой на Рики надевается пет-ринг. Итак, отрываемся по полной!

~  ~  ~

Рики: Ясон, ублюдок!

Ясон: Я вижу, ты мне не рад… Как дела?

Рики: Помаленьку… Ты, кстати, чего приперся-то? Думаешь, я не в состоянии разглядеть под твоей прекрасной физической оболочкой разложившийся костяк твоей грязной души?

Ясон: Я вообще-то за тобой пришел, но знаешь, после таких слов!...

Рики: Я тебе не то еще скажу! Например, что ты, зараза, с моими друзьями сделал?! Немедленно верни их!

Ясон: Верну, как только врачи снимут с них последние швы. И когда они снова смогут ходить!

Рики: А Гай что же? Ты что-то задумал насчет него, я по лицу вижу!

Ясон (нехорошо ухмыляясь) Можно выставить его на аукционе в Мистраль-парке, можно продать кому-нибудь, а можно и в утиль пустить. Без него наш мир заиграет новыми красками. Не кажется тебе, а, Рики?

Рики: Ничего мне не кажется! И не смешно!

Ясон: Значит, у тебя плохое чувство юмора. Это общая беда всех монгрелов.

Рики: И что мы делать будем?

Ясон: С твоим чувством юмора или же друг с другом?

Рики: Че ты ко мне-то привязался?! Разве ты сам не сделал меня свободным?

Ясон: О, это была лишь иллюзия свободы, а на самом деле ты всегда был и всегда будешь моим пет-монгрелом! Чего ты так испугался?

Рики: Ну, такая перспектива… И вообще, если ты не прекратишь ко мне лезть, я тебя убью… когда-нибудь.

Ясон: Смело! Можно даже сказать – безрассудно! Но мне нравится! Давай, скажи еще что-нибудь!

Рики: Мне кажется… что я тебя люблю, просто Блонди!

Ясон: Нет, это я тебя люблю!

Занавес.

~  ~  ~

Текст размещен с разрешения автора

30.07-31.07.2007. © Jutacu

Верстка Vivianne aka Undomiel, 24.10.2007г.



Хостинг от uCoz