~AnK. Vivianne's World~

Сияние двух лун
или
Как Вы пожелаете

Автор: Gnera
Фэндом
: АнК

А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, так сказать, Шекспира?

~  ~  ~

DRAMATIS PERSONAE:

ЯСОН МИНК, Первый Консул Амои.

РАУЛЬ АМ, Второй Консул и главный нейрокорректор Амои.

КАТЦЕ, новый фурнитур Ясона Минка.

ВАЛЕНТАЙН, начальник над фурнитурами Ясона Минка.

МАЛЬКОЛЬМ, начальник над фурнитурами Рауля Ама.

МАРИУС, фурнитур-парикмахер Рауля Ама.

~  ~  ~

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Покои Первого Консула. Входят Валентайн и Катце.

ВАЛЕНТАЙН: Катце, ты делаешь стремительную карьеру: всего три месяца работаешь, а уже стал доверенным лицом консула.

КАТЦЕ: А что, у консула такой переменчивый характер, он непостоянен в привязанностях?

ВАЛЕНТАЙН: Что ты, я вовсе не об этом!

КАТЦЕ: А вот и наш господин.

ЯСОН: Где Катце?

КАТЦЕ: Здесь, к вашим услугам.

ЯСОН: Отойдите подальше. Катце, я тебе обо всем рассказал. Пойди к Раулю и стой у дверей, пока он не согласится тебя принять. Скажи, что прирос к стене, что отказа не принимаешь.

КАТЦЕ: Господин, но Рауль-сама не примет меня. Говорят, у него сорвался очередной эксперимент с геномом, и он в очень плохом настроении.

ЯСОН: Ну так войдешь силой. Делай что хочешь, но выполни мой приказ.

КАТЦЕ: Ну допустим, я с ним встречусь. А что ему сказать?

ЯСОН: Скажи о том, как преданно я его люблю. Тебе такие слова подходят - не то, что мне.

КАТЦЕ: Ммм... не думаю.

ЯСОН: Послушай, Катце. Ты так юн и красив - сами звезды благоволят тебе в делах такого рода. Так, оставьте меня все - иди, Катце, вернись с удачей и подари мне счастье.

КАТЦЕ: Я постараюсь.

Кто бы знал, как это мне трудно - я сам бы хотел жить в вашем сердце.

~  ~  ~

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Покои Рауля Ама.

Входит Малькольм.

МАЛЬКОЛЬМ: Рауль-сама, вас хочет видеть какой-то молодой человек. Я сказал, что вы плохо себя чувствуете - он ответил, что именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите - но он и это предвидел, и как раз поэтому ему непременно нужно вас видеть. Что ему ответить? Его ничем не собьешь.

РАУЛЬ: Скажите ему, что он меня не увидит.

МАЛЬКОЛЬМ: Я так и сказал. Он ответил, что будет стоять у дверей, как андроид у зала Юпитер, и дождется вас, даже если из него сделают подставку под шахматный столик.

РАУЛЬ: Какого рода он человек?

МАЛЬКОЛЬМ: Мужского, конечно.

РАУЛЬ: Да нет, какого сорта?

МАЛЬКОЛЬМ: Хуже не бывает: хотите вы или нет, а он к вам прорвется.

РАУЛЬ: Как он выглядит и сколько ему лет?

МАЛЬКОЛЬМ: Для мужчины мало, для мальчика много. Ни то ни се, серединка на половинку. Красив, и, похоже, дерзок.

РАУЛЬ: Пусть войдет. Только сначала позовите моего парикмахера.

МАЛЬКОЛЬМ: Мариус, вас зовет господин! (Уходит.)

Входит Мариус.

РАУЛЬ: Уложи мне волосы так, чтобы они скрывали лицо - сейчас сюда придет посланец от Ясона Минка.

Входит Катце.

КАТЦЕ: Кто из вас достойный хозяин этого дома?

РАУЛЬ: Обращайтесь ко мне: я отвечу за него. Что вам угодно?

КАТЦЕ: Прекраснейший, несравненный блонди, скажите мне, вы и в самом деле хозяин этого дома? Я с ним незнаком, и мне не хотелось бы тратить слова попусту: я сочинил великолепную речь, и знали бы вы, скольких трудов мне стоило выучить ее наизусть.

РАУЛЬ: Откуда вы явились?

КАТЦЕ: Так... этого вопроса в моей роли не было. Дайте мне доказательство, что вы и есть хозяин, иначе я ничего не буду говорить.

РАУЛЬ: Вы актер?

КАТЦЕ: Нет; хотя я действительно не тот, кого играю. Так вы и есть Рауль Ам, хозяин этого дома?

РАУЛЬ: Если я не присваиваю себе собственных прав, то я.

КАТЦЕ: Конечно, присваиваете, если вы - это он, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе. Но этого мне говорить не поручали. Сейчас я произнесу речь в вашу честь, а там уже можно будет побеседовать и о деле.

РАУЛЬ: Начинайте с главного - похвалы можно опустить.

КАТЦЕ: Жаль. Я так долго их заучивал, и они так поэтичны!

РАУЛЬ: Значит, они лживы - оставьте их при себе. Мне сказали, что вы дерзко вели себя, и мне стало интересно взглянуть на вас. Если вы не в себе, то уходите, а если в своем уме, то будьте кратки. Я сейчас не расположен к препирательствам.

КАТЦЕ: Я посланец.

РАУЛЬ: (про себя) С какой же гадостью вас послали, что вы никак не можете ее изложить... Ближе к делу.

КАТЦЕ: Я должен передать это лично вам. Но пришел я не с войной, а с миром.

РАУЛЬ: Однако начали с грубости. Кто вы такой и чего хотите?

КАТЦЕ: Я был груб только из-за холодного приема. А кто я и чего хочу - это откровение предназначено только для ваших ушей.

РАУЛЬ: Оставьте нас: послушаем это откровение.

Мариус и прочие уходят.

РАУЛЬ: Итак, что же гласит текст?

КАТЦЕ: Прекраснейший повелитель...

РАУЛЬ: Интересный тезис, и развивать его можно бесконечно. Где хранится подлинник текста?

КАТЦЕ: В груди Первого Консула.

РАУЛЬ: В груди? В какой именно части?

КАТЦЕ: Если быть точным, то в самой середине сердца.

РАУЛЬ: Так, это я читал: бред. Вам есть что еще сказать?

КАТЦЕ: Рауль-сама, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.

РАУЛЬ: Разве вы должны вести переговоры с моим лицом? По-моему, вы отклонились от текста. Ну хорошо - смотрите. Правда, неплохо сделано?

(откидывает локоны)

КАТЦЕ: Просто отлично - если это дело рук Юпитер.

РАУЛЬ: Материал прочный - не боится никаких погодных условий.

КАТЦЕ: Это истинная красота. Какой художник смог бы так смешать румянец с белизной? Слишком жестоко будет не подарить такую красоту никому.

РАУЛЬ: Что ж, я прикажу составить реестр и к каждой части наклеить ярлык с наименованием. Первое: волосы, цвет золотистый блондин, вьются; второе - пара зеленых глаз и к ним в придачу веки; третье: нос - один, подбородок - один, шея - одна... В таком духе. А вы оцените потом это собрание.

КАТЦЕ: Вы слишком надменны. Но мой господин любит вас. И как любит! Будь вы даже прекраснее солнечного света, на такую любовь не ответить нельзя.

РАУЛЬ: И как же он меня любит?

КАТЦЕ: Беспредельно. Он не знает удержу в своих чувствах.

РАУЛЬ: Он знает, что я его не люблю. Он молод, благороден, богат, умен, он блестящий политик - но я не люблю его, понимаете? Не-люб-лю. Пора бы уже понять.

КАТЦЕ: Знаете, если бы я любил вас так же верно и неизменно, то просто не понял бы, что вы мне отказываете.

РАУЛЬ: И что бы вы сделали?

КАТЦЕ: Сидел бы у вашей двери, сочинял бы стихи о своей отвергнутой любви и выкрикивал их с балконов башни Эос, кричал бы ваше имя в ночи - в общем, вам проще было бы согласиться.

РАУЛЬ: Далеко пойдете... Кто вы по происхождению?

КАТЦЕ: Я доволен своей судьбой, хоть она и ниже, чем полагается по праву рождения: я руби.

РАУЛЬ: Идите к Консулу и скажите, что я его не люблю и пусть он больше никого ко мне не посылает. Ну разве что вас - сообщить, не слишком ли он разгневан. Вот вам за труды.

КАТЦЕ: Я не курьер, уберите ваши деньги. Награда нужна не мне, а Консулу. Да чтоб вас самого так когда-нибудь отвергли!

(Уходит.)

РАУЛЬ (задумчиво запустив пальцы в локоны): "Я доволен своей судьбой, хоть она и ниже, чем полагается по праву рождения: я руби". Да, действительно - речь, манеры, все выдает в нем равного мне! О Юпитер, если бы слуга был господином...

Малькольм! Сюда!

Входит Малькольм.

МАЛЬКОЛЬМ: К вашим услугам.

РАУЛЬ: Догони посланца и верни ему это кольцо: оно мне не нужно. И скажи, пусть приходит завтра, я ему все объясню.

МАЛЬКОЛЬМ: Иду.

РАУЛЬ: Что я делаю, мой разум мне не подчиняется! Что ж, пусть будет что будет.

~  ~  ~

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Улица.

Входит Катце, за ним - Малькольм.

МАЛЬКОЛЬМ: Это вы только что были у Консула Ама?

КАТЦЕ: Да, я не успел уйти далеко.

МАЛЬКОЛЬМ: Во-первых, консул возвращает вам кольцо - берите, не задерживайте меня. Во-вторых, консул просил втолковать наконец вашему господину, что его решение окончательно и бесповоротно. И в-третьих, больше не являйтесь сюда от имени вашего господина - только в случае, если захотите рассказать, как он принял ответ. Все.

КАТЦЕ: Это кольцо для консула - мне-то оно зачем?

МАЛЬКОЛЬМ: Нет уж - вы швырнули его консулу, и он пожелал вернуть его вам таким же образом. (Бросает кольцо) Если вы считаете, что он стоит того, чтобы нагнуться - нагнетесь, а нет - и без вас желающие найдутся.

(Уходит.)

КАТЦЕ: Странно... Я же не приносил никакого кольца! Неужели Рауль Ам... влюбился в меня?! Только не это!

(задумывается) А ведь и правда - он так пристально смотрел на меня, что забывал, о чем говорит. И тут же изобрел предлог, чтобы меня вернуть. Вот в чем дело. Точнее, в ком. Дурак, дурак - лучше бы он влюбился в мечту!

И что же делать дальше? Мой консул любит Рауля, я, несчастный калека, люблю консула, а Рауль, значит, не разобравшись, очаровался мной. Какой милый хоровод! Что ж мне, разорваться теперь?

(Уходит.)

~  ~  ~

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Покои Первого Консула.

Ясон сидит в кресле, Катце у его ног.

ЯСОН (меланхолично подперев рукой голову): Хочется музыки. Катце, прикажи, пусть сыграют ту старинную песенку - она больше трогает мне душу, чем все новомодные хиты.

КАТЦЕ: Я бы и сам мог ее спеть - но текста не помню.

ЯСОН: Найдите слова. И пусть пока играет мотив.

(Музыка.)

ЯСОН: Когда влюбишься, вспомни обо мне. Влюбленные все на одно лицо - настроение переменчиво, сдержанность и спокойствие мертвы, только любимый образ для них постоянен... Как тебе мелодия?

КАТЦЕ: Она что-то будит в сердце.

ЯСОН: Да, это верно. Я почти уверен - чей-то взгляд уже и тебя смутил, не так ли?

КАТЦЕ: Вы проникли в самые глубины сердца, Ясон-сама.

ЯСОН: И кто же он?

КАТЦЕ: Он во всем похож на вас.

ЯСОН: Неудачный выбор. Он старше тебя или моложе?

КАТЦЕ: Он одних лет с вами.

ЯСОН: В таком случае, он слишком стар для тебя и быстро тебе наскучит.

КАТЦЕ: Да, наверное, вы правы.

ЯСОН: Найди себе помоложе - по крайней мере, не так быстро охладеешь.

(Приносят текст песенки)

ЯСОН: А, вот и слова. Взгляни, Катце.

КАТЦЕ: (тихонько напевает, поглядывая в ноты) Все, я запомнил, можно начинать.

ЯСОН: Я слушаю тебя.

КАТЦЕ: (поет)

Только смерть, только смерть я жду -

Пусть она дарует покой.

В мир иной, в мир иной я уйду -

Я убит бессердечной красой.

Белый саван смертный с алой каймой

Мне расстелют,

И последнего вздоха никто со мной

Не разделит.

Ни цветка, ни цветка нет

В одиноком черном гробу,

Не пошлю последний привет

Я ни другу и ни врагу.

Пусть могилы моей ничей призыв

Не найдет.

Тот, кого я жду, над ней ни слезы

Не прольет.

ЯСОН: Вот тебе за труд.

КАТЦЕ: Какой же это труд? Для меня петь - удовольствие.

ЯСОН: Тогда возьми за удовольствие.

КАТЦЕ: Да, за всякое удовольствие тоже рано или поздно приходится расплачиваться.

ЯСОН: (как будто в сторону) Я знал, что Рауль горд, но что он будет еще и жестоким - не предвидел. Катце, пойди к нему еще раз и объясни, что мой и его высокий пост, законы Юпитер - это все прах и зола. Я очарован только чудом красоты, воплощенным в нем.

КАТЦЕ: А что если он не может вас любить?

ЯСОН: Я не приму такого ответа.

КАТЦЕ: Придется. Представьте... что кто-то другой - наверняка такой найдется! - терзается от любви к вам. А вы его не любите. Он ведь должен принять ваш отказ?

ЯСОН: Никто другой не вынесет такой силы страсти, как я. Чувства других - просто голод плоти: стоит утолить, и он отступает. А моя страсть бездонна, как море, и может поглотить столько же. Разве кто-нибудь мог бы любить меня так?

КАТЦЕ: Но я знаю...

ЯСОН: Что ты знаешь?

КАТЦЕ: Как могут любить люди. Я знал одного человека - он любил так, как я, будь я вам равным, мог бы любить вас.

ЯСОН: И что же с ним случилось?

КАТЦЕ: В этой истории - одни сплошь пробелы. Он скрывал, что любит, но тайна подтачивала его изнутри. Он угасал от страданий, но из последних сил улыбался им. Разве это не любовь? Иные, между прочим, только говорят о любви, клянутся, а как дойдет до дела...

ЯСОН: И что же - он умер?

КАТЦЕ: Быть может; пока не знаю. Так мне идти к консулу?

ЯСОН: Да. И скажи ему, что любовь не отступает и не ждет.

(Уходят.)

~  ~  ~

СЦЕНА ПЯТАЯ

Покои Второго Консула

КАТЦЕ: Господин, дело мое такого рода, что изложить его можно только оставшись с вами наедине.

РАУЛЬ (по интеркому): В ближайшие полтора часа меня не беспокоить. (Катце) Я вас слушаю.

КАТЦЕ: Ваш покорный слуга.

РАУЛЬ: Как вас зовут?

КАТЦЕ: Катце, господин.

РАУЛЬ: Отвратительно, когда лесть называют вежливостью. Ваш господин - Ясон Минк, а не я.

КАТЦЕ: Вы его господин, а он - мой, и значит, я и ваш слуга тоже.

РАУЛЬ: Да хватит же о Минке! Я был бы счастлив стереть из его мозга всякую память обо мне.

КАТЦЕ: А я бы хотел, чтобы в вашем уме жил только он.

РАУЛЬ: Я же просил - не говорить о Ясоне! (встряхивает головой, волосы падают на лицо) Вот если бы вы рассказали, что кто-то другой испытывает ко мне те же чувства... я был бы счастлив.

КАТЦЕ: Рауль-сама!

РАУЛЬ: Не останавливайте меня. В прошлый раз я, будто в каком-то затмении, послал вам свое кольцо, чтоб вы вернулись. Этот обман оскорбляет меня, слугу и даже вас. Вы вправе теперь осудить эту постыдную уловку. И осуждаете, наверное, и презираете мою поруганную честь. Вы умны, все прекрасно понимаете. Мое сердце перед вами как на ладони.

КАТЦЕ: Мне жаль вас.

РАУЛЬ: Это шаг к любви.

КАТЦЕ: Нет, жалеть можно и врагов.

РАУЛЬ: (горько улыбается) Как вы горды!

(слышен писк комма.)

РАУЛЬ: Я слишком заболтался с вами, меня ждет работа. Не беспокойтесь, вы мне не нужны. Но кому-то достанется чудесный подарок... Идите. (отворачивается к окну)

КАТЦЕ: Пойду. Желаю счастья. А консулу вы ничего не хотите передать?

РАУЛЬ: (резко поворачивается) Подождите! Что вы обо мне думаете?

КАТЦЕ: Вы не такой, каким себя считаете.

РАУЛЬ: Вы тоже.

КАТЦЕ: Да, я совсем не то, что есть.

РАУЛЬ: Если бы вы были тем, что я хочу!

КАТЦЕ: Наверное, так было бы лучше: сейчас я выгляжу идиотом.

РАУЛЬ: (про себя) Как он красив, когда улыбается так, как сейчас - презрительно и гневно! Я мог бы скрыть преступление, но не любовь. Я клянусь тебе лунами Амои, честью своей клянусь, что умираю от любви к тебе... Все доводы ума и стыда отвергнуты. Ты, может быть, думаешь, если тебя так любят, то самому любить уже незачем. Нет, это не так. Я не жду ответа, но был бы рад ему.

КАТЦЕ: У меня только одно сердце, и отдано оно не вам. Как и моя любовь. Я тоже клянусь вам в этом честью. Прощайте. Больше вы не услышите от меня о любви и боли консула.

РАУЛЬ: Нет, я буду вас ждать. Вы один могли бы склонить мое сердце к нему.

(Уходят.)

~  ~  ~

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Через два дня. Рауль Ам в лаборатории.

РАУЛЬ: Он не придет, конечно, хоть я и звал его. А если и придет, то не задержится. Как мне принять его, как удержать?

(колдует над химическим оборудованием)

Я просто сошел с ума. Надо лечиться.

(продолжает возиться с пробирками)

Буду готовить лекарство самому себе. Ненавижу себя - как можно было принести в жертву последнее, что у меня осталось, мою гордость! Как можно быть таким слабым! (пауза) Рауль, зачем ты ругаешь самого себя, если не веришь этим упрекам?

(внезапно замечает стоящего в дверях Катце)

КАТЦЕ: (грустно) Вы сейчас так похожи на моего господина.

(Рауль извлекает из-под шарфа нечто на цепочке)

РАУЛЬ: Это вам на память мой портрет. Он не будет докучать вам, как я. Жду вас завтра.

(Катце качает головой)

РАУЛЬ: Нет? А я бы не смог вам отказать ни в чем...

КАТЦЕ: Тогда подарите сердце Первому консулу.

РАУЛЬ: Как я могу подарить другому то, что принадлежит вам?

КАТЦЕ: Я не обижусь.

РАУЛЬ: (со вздохом) Что ж, до завтра. Пусть я погибну, но погибну вместе с тобой.

~  ~  ~

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Покои Рауля Ама.

РАУЛЬ: Интересный результат опыта... И какая возможность проверить его на практике! (переключает что-то в системе вентиляции) Теперь остается только ждать. (выходит из кабинета)

(входит Катце)

КАТЦЕ: А где же хозяин? Хотя так даже лучше - подожду его немного и пойду. Надоели мне эти ритуальные танцы. Жалко его, конечно, но что тут поделаешь? Любовь, как и смерть, - дело одинокое.

(входит Рауль)

КАТЦЕ: (почтительно встает) Рауль-сама, я к вашим услугам. (в сторону) Что со мной? Почему так забилось сердце? Как он красив! Я будто впервые его вижу!

РАУЛЬ: (подходит ближе) Катце... (проводит рукой в перчатке по его щеке)

КАТЦЕ: Это сон... но я не хочу просыпаться.

РАУЛЬ: Доверься мне.

КАТЦЕ: Да, я готов.

РАУЛЬ: Пусть будет так. Идем.

Через два часа.

КАТЦЕ: Две луны все так же светят в небе. Нет, я не сошел с ума, но что за чудеса тут происходят! Это просто немыслимо. Кто-то из нас точно безумен - или я, или он. Но если он безумен, то не мог бы выглядеть таким спокойным, нежным, уверенным. Что-то тут не так... А, вот и он.

РАУЛЬ: Наверное, я слишком тороплю события, но если ты совершенно уверен... Хочешь ли ты служить мне? Может быть, тогда моя душа успокоится. Все останется между нами, когда придет время, я сам сообщу Ясону об этом. Ты согласен?

КАТЦЕ: Да. Я готов служить вам до самой смерти.

РАУЛЬ: Сияние лун благословляет нас.

~  ~  ~

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Покои Ясона Минка.

ВАЛЕНТАЙН: К вам Второй Консул, господин.

ЯСОН: Божество сошло на землю! Рауль, неужели ты почтил меня своим присутствием?

РАУЛЬ: Чем я могу быть тебе полезен? Катце, ты не сдержал слова.

КАТЦЕ: Рауль-сама!

РАУЛЬ: Катце, отвечай!

КАТЦЕ: При консуле долг велит мне молчать.

РАУЛЬ: Опять старая песня! Достаточно.

ЯСОН: Ты все так же жесток.

РАУЛЬ: Все так же постоянен.

ЯСОН: В упрямстве? Я принес к твоим ногам бесценную нежность души - что мне делать теперь? Отвечай.

РАУЛЬ: Все, что хочешь.

ЯСОН: Убить тебя? Ревность бывает благородна... Нет. Ты отверг мою любовь, и я знаю, кто стоит у меня на пути. Так оставайся один, ледяной принц! Но Катце я тебе не отдам! Пойдем, мой мальчик. Ум созрел для зла. Я погублю тебя - и отомщу черному сердцу в сверкающей оболочке.

(направляется к выходу)

КАТЦЕ: Я готов принять смерть ради вашего покоя.

(следует за консулом)

РАУЛЬ: (потерянно) Куда ты, Катце?

КАТЦЕ: (неожиданно переходя на стихи)

Иду за тем, кто стал мне жизнью, светом,

Кто мне милей всех блонди в мире этом.

Коль это ложь, пускай огонь небес

Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!

РАУЛЬ: (опустив голову, глухо) Покинут. Попал в собственные сети. Кусай локти, Рауль - не рассчитал дозу и стойкость!

~  ~  ~

ЭПИЛОГ

В машине Первого Консула.

ЯСОН: Катце, отвези меня в Мидас.

КАТЦЕ: Вы... вы меня не убьете?

ЯСОН: Нет. Незачем.

(какое-то время кружат по улицам и замечают потасовку в переулке)

ЯСОН: Останови. Я выйду.

(Ясон перехватывает занесенный над юношей нож. Банда в страхе разбегается. Ясон стоит над поверженным монгрелом)

ЯСОН: И я любил? Нет, отрекайся, взор -

Я красоты не видел до сих пор!

И тут началась уже не комедия, а трагедия... но это совсем другая история.

~  ~  ~

Текст размещен с разрешения автора

© Ghera

Верстка Vivianne aka Undomiel, 27.11.2007г.



Хостинг от uCoz